Juan Gabriel Vásquez en Cátedra Bolaño

El día 11 de mayo, el escritor colombiano Juan Gabriel Vásquez, dictará la conferencia: “Literatura y resistencia: una o dos lecciones de Tolstoi”. La presentación estará a cargo del periodista Roberto Careaga y tendrá lugar en el Auditorio de la Facultad de Comunicación y Letras (Vergara 240, metro Los Héroes) a las 11:30 horas.

Juan Gabriel Vásquez nació en Bogotá en 1973. Estudió literatura latinoamericana en la Sorbona. Más tarde se instaló en Barcelona, donde reside hasta hoy.

Su novela Los informantes (Alfaguara, 2004) fue elegida en Colombia como una de las novelas más importantes de los últimos veinticinco años y fue finalista del Independent Foreign Fiction Prize en el Reino Unido. Por otro lado, Historia secreta de Costaguana (Alfaguara, 2007) ha obtenido el premio Qwerty a la mejor novela en castellano (Barcelona) y el premio Fundación Libros & Letras (Bogotá).

Vásquez ha traducido obras de John Hersey, Victor Hugo y E. M. Forster, entre otros. Es columnista del periódico colombiano El Espectador y ganó el Premio de Periodismo Simón Bolívar con El arte de la distorsión, ensayo incluido en el libro del mismo título. También es autor de una breve biografía de Joseph Conrad, El hombre de ninguna parte (2007).

Además, este año fue el ganador del Premio Alfaguara de Novela 2011.

Cátedra Bolaño en Twitter

Les informamos a todos que a partir de hoy Cátedra Bolaño ya está en Twitter. A través de este podrán informarse sobre las nuevas conferencias y noticias de la Cátedra. Además, durante las charlas estaremos twitteando algunas palabras de los invitados.

Síguenos en @catedrabolano.

Alonso Cueto: ¿tenemos algo en común con el Perú?

Por Cecilia García Huidobro

20 de abril de 2011

La Tercera

 El escritor peruano Alonso Cueto dará una conferencia “Escritores peruanos y chilenos: asombros comunes”, en la Cátedra Bolaño de la UDP el 26 de abril a las 11,30 en calle Vergara 240.

 

Las palabras que decimos a diario parecen ser un santo y seña que nos identifica y nos permite reconocernos en cualquier parte. En Madrid, por ejemplo, en el aeropuerto de Barajas oí decir “cáchai  que aquí en ninguna parte toman Bilz los muy giles”. Son chilenos, me dije altiro.

 

Sin duda muchos han tenido una experiencia similar. Estar  fuera de Chile e inesperadamente, donde menos se espera, escuchar un “cáchate la media mina”, o “pícala huevón”, o “me gusta esta payasada”… El infaltable compatriota pata’e perro se ha cruzado en nuestro camino.  Unas pocas palabras y nos hemos reconocido gracias al peculiar “habla” del chileno con sus muchos giros o términos propios de raigambre de indígena como “poto”, “guata”, “guagua”, “chascona” son una suerte de cédula de identidad. 

 

Eso creí yo hasta que me topé con un libro del escritor y periodista peruano Alonso Cueto. La iluminadora lectura de Valses, rajes y cortejos que reúne sus artículos periodísticos publicados en distintos diarios y revistas, me llevó a concluir que nuestras expresiones suelen ser mas comunes de lo que creemos. Todo un capítulo está destinado a lo que el autor llama “frases frecuentes” que reflejan parte de la idiosincrasia de una sociedad pues son a la vez códigos de una ética y una filosofía de bolsillo que reviven y se modifican cada vez que alguien las pronuncia.

 

Partamos por el uso del diminutivo.  Señorita un cafecito, son quizás las palabras más repetidas en el Paseo Ahumada y debería estar en el escudo nacional porque un brasileño o un argentino jamás van a andarse con chicas. Pero Cueto sin embargo lo pone en el epicentro del hablar peruano:  “Me podría dar un trabajito o un puestecito o una bequita para mi hijito son frases usuales entre nosotros”, escribe nuestro escritor, actitud que atribuye a la afición de su país a “dulcificar la realidad”.

 

La imprecisión es otro rasgo que destaca en el lenguaje peruano de todos los días aunque bien podría pensarse que se refiere a nosotros. El “cualquier día te llamo” que menciona equivale a nuestro  “veámonos” o “juntémonos” rodeado de una absoluta vagedad. Un especie de afecto sin tiempo, “como si el futuro fuera inmanejable por lo que no es posible tomar compromisos”. Consecuencia de esa misma actitud, otra frase recogida facilmente reconocible para cualquier chileno: me da la gana, o no me da la gana como se le escucha mas en Chile.

 

La pesadumbre y el humor son también rasgos compartidos de nuestra habla.  “La catástrofe tiene una fama bien ganada, quien lo anuncia, por lo tanto, aparece como un ser tocado por la gracia de lo inteligente y sombrío” gracias a un ‘estamos peor que nunca’, escribe Cueto.  Y para sobrellevar esta angustia, se recurre el humor.  “Es que estamos en el Peru, frase que pretende convertir en broma pasable la convivencia con nuestros males.”

 

Definitivamente hay muchos elementos compartidos con la cultura peruana y no estaría mal que nos detuvieramos en esos rasgos ante la reiteración majadera de lo que nos enfrenta. Quienes llevan las relaciones internacionales de ambos países deberían leer más a nuestros escritores y así tener mayor densidad en la aproximación a las políticas comunes.

El escritor Alonso Cueto en Cátedra Bolaño

El 26 de abril, el escritor Alonso Cueto dictará la conferencia “Escritores peruanos y chilenos: asombros comunes”. La presentación estará a cargo de la periodista Cecilia García Huidobro McA y tendrá lugar en el Auditorio de la Facultad de Comunicación y Letras (Vergara 240, Metro Los Héroes) a las 11:30 horas.

Alonso Cueto (Lima, 1954) es profesor, periodista y escritor. Estudió literatura en la Universidad Católica de Perú. Fue becado por el instituto de Cultura Hispánica para realizar un trabajo de investigación acerca de la obra de Luis Cernuda. Más tarde continuó sus estudios en la Universidad de Texas en Austin, de donde se graduó con título de PhD.

En 2005 ganó el prestigioso Premio Herralde con su novela La hora azul. Esta, además, fue considerada como la mejor novela del año en español por la Editorial Popular de China.

Con más de una docena de libros publicados, entre novelas y antologías de relatos, ha recibido también los premios Wiracocha (por el libro El tigre blanco), el premio Anna Seghers por toda su obra, entre otros.

Su obra ha sido traducida al francés, alemán, portugués, rumano, italiano, serbo-croata, hebreo, coreano y chino mandarín.

Conferencia de Mario Bellatin

Mario Bellatin: “Escribo un gran libro único” La Tercera 6 de abril.

Nuestros Colaboradores

Ediciones Universidad Diego Portales Alfaguara Grupo Editorial Norma Fondo de Cultura Económica Tusquets Editores Embajada de Colombia Editortial Cuarto Propio Embajada de México